• پنج مقاله
/90

پنج مقاله، ص 73

انعام : یا حَسرَتَنا عَلی ما فَرَّطنا فیها این طور نوشته اند ای دریغ از ان کوتاهیها که در دنیا کرده ایم و نگفته اند : ای دریغ ما... و در ترجمه آیه 84 از سوره یوسف : یا أسَفی عَلَی یوسفَ این طور نوشته اند : ای دریغ از یوسف دو بار جمله یا ابت و شش بار جمله یا ابانا آمده و ایشان همه اینها را ای پدر ترجمه کرده اند (نه ای پدر من و یا ای پدر ما) و هر جا کلمهرب یا کلمه ربنا در قرآن مجید امده پروردگارا ترجمه شده (نه پروردگارا من یا پروردگارا ما )و حتی یا صاحِبیَ السِّجنِ که ترجمه تحت اللفظی اش ای دو یار زندانی من است ای یاران زندان ترجمه شده و همه برای این بوده که در سیاق فارسی در این گونه موارد ضمیر متکلم  ظاهر نمی شود پس لازم بود در ایه سوره زمر هم به جای ای پشیمانی من، ای پشیمانی می گفتند و بعلاوه ایشان در همین ایه سوره زمر (یا حَسرتی عَلی ما فَرَّطتُ فی جنب اللهِ)گذشته از انکه به مناسبت اینکه حسرت را به معنا پشیمانی گرفته اند کلمه (علی)را (از) ترجمه کرده اند. (فرطت) را قصور کردم ترجمه کرده اند و حال آنکه هم در فارسی


صفحه:
کتابخانه دیجیتال بنیاد شهید مطهری